Von Hueber habe ich nun das "Fit fürs Goethe-Zertifikat A1" gekauft. Es macht mich auch nicht wirklich glücklich, aber ich habe das Gefühl hier einen roten Faden zu haben, den ich als Tutor aufnehmen und konsequent verfolgen kann.
In der ersten Lernübung wird verlangt ein paar Verben und Adjektive in die Muttersprache zu übersetzen. Hier wird gleich klar welche Schwierigkeiten auftreten, da Chinesisch nicht so strukturiert ist wie eine europäische Sprache (ich kenne aber kein einziges Lehrbuch das auf diesen Umstand eingeht, denn witziger Weise sind die Lehrbücher in China auch zum Großteil aus Deutschland, lediglich erweitert um eine konkrete Übersetzung nach Chinesisch). Übersetzungen von z.B. bestellen, oder schmecken sind stark Kontextabhängig, bzw. echte äquivalente Wörter erst gar nicht vorhanden.
bestellen
寫菜
se2 coi3 (sä schoi)
點菜
dim2 coi3 (dim schoi)
*wörtlich: "Essen aufschreiben" bzw. "Essen auswählen", beides umgangssprachlich in der gesprochenen Sprache und in der Regel nur in der indirekten Sprache im Schriftlichen verwendet.
菜
coi3 (schoi)
coi3 (schoi)
Essen / Gemüse
*je nach Kontext, in der Regel bedeutet es Essen
Für z.B. das bestellen im Internet verwendet man hingegen:
訂購
deng6 kau3 (den kau)
*wörtlich ungefähr "einen Kaufvertrag unterschreiben"
bitter
苦
fu2 (fou)
*bei der Aussprache sollte man sich das so vorstellen, dass man das u tief anfängt und dann hochzieht. Das hab ich versucht mit einem ou wiederzugeben
süß
甜
tim4 (tiem)
*kann man auch für bestimme Aspekte im übertragenen Sinn wie z.B. das Lächeln verwenden, aber nicht um auszudrücken das man z.B. jemanden "süß" findet.
ein bisschen
一啲 / 一啲啲
jat1 di1 / jat1 di1 di1 (jat die/ jat die die)
*ich tendiere dazu jat1 di1 mit ein bisschen und jat1 di1 di1 mit "klitzeklein" zu übersetzen. Man kann es aber auch anders herum sehen und jat1 di1 di1 mit ein bischen gleichsetzen und jat1 di1 mit wenig (würde meinem persönlichen Schema entgegenkommen, dass Verdoppelungen Verniedlichungen gleichkommt und dem Deutschen Wort+ -chen/-lein entspricht)
wenig
少
siu2 (siu)
少少
siu2 siu2 (siu)
sehr wenig
Der Gegensatz "viel" wäre:
多
do1 (doh)
多多
do1 do1 (doh)
sehr viel
*wird auch benutzt um verniedlicht den festen Stuhlgang zu umschreiben (~ einen Haufen machen)
多多少少
do1 do1 siu2 siu2 (doh doh siu siu)
Mehr oder Weniger
kochen
煮
zyu2 (tsü)
*aufpassen das man das ü nicht in die Länge zieht!
煮菜
zyu2 coi3 (tsü schoi)
Essen kochen
rauchen
食煙
sik6 jin1 (sig jien)
*wörtlich: "Rauch essen"
無煙
mou4 jin1 (moh jien)
Rauchfrei
*Rauchverbot, wörtlich "kein Rauch" / "keinen Rauch haben"
schmecken
品嘗
ban2 soeng4 (ban sööhng)
*wird aber nicht so verwendet
好食
hou2 sik6 (hou sig)
(Das) Essen (schmeckt) gut
糖好甜
tong4 hou2 tim4 (tohng hou tiem)
(Der) Zucker (schmeckt) süß
*am Besten denkt man als Deutscher "schmecken" im Sinne von "ist"
riechen bedeutet:
香
hoeng1 (höng)
香港
hoeng1 gong2 (höng gong)
Hong Kong
*wörtlich: "(Der) duftende Hafen"
trinken
飲
jam2 (jam)
wunderbar
奇妙
kei4 miu6 (käi miu)
*nach einer Diskussion sind wir zum Schluß gekommen 奇妙 bedeutet "wunderbar" ("Gefühlswort") und 絕妙 zyut6 miu6 (tschü miu) bedeutet soviel wie "perfekt" ("Kopfwort")
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen