Sonntag, 24. August 2008

Motivation

"...weils sonst keiner tut..."

Meine Freundin lernt Deutsch, im Gegenzug lerne ich ihre Sprache. Sie lies mir die Wahl ob wir Mandarin oder Kantonesisch zusammen lernen... nach den ersten Gehversuchen war sie aber überzeugt das meine Ausprache von Mandarin einer Totalkatastrophe gleichkommt, ich aber Kantonesisch ganz passabel auf die Reihe bringe ...obwohl mit 6 Tonhöhen deutlich komplexer...

Gibt es für Mandarin noch sehr viele Lehrbücher, sieht das für Kantonesisch hingegen sehr düster aus. Obwohl allein in China von fast 100 Millionen Menschen gesprochen, Hong Kong Filme weltweiten Erfolg feiern und es die Standardsprache von Auslandschinesen ist.

Im Englischen gibt es zumindestens ein paar brauchbare Werke, im Deutschen gibt es soweit ich weiß nur zwei Bücher, die meines Wissens auch mehr den Touristen ansprechen sollen. Auch im Internet ist nicht viel zu finden, aber für mich meine bevorzugte Sekundärquelle. Die Ursachen dürften vielfältig sein. Wer mit Chinesen Business treiben will, der wird und muss eigentlich Mandarin lernen! Kantonesisch dürfte diesbezüglich keinen Benefit bedeuten. Auch gibt es teilweise große Unterschiede zwischen Hong Kong Kantonesisch (sehr schnell mutierend und viele Fremdsprachelemente permanent integrierend), Guangdong Kantonesisch (Kantonesisch der Festland Chinesen) und das Auslandschinesen Kantonesisch (Teilweise sehr "altmodisch" für Kantonesische Ohren). Z.B. bedeutet ci1 sin3 黐線 verrückt, in Hong Kong benutzt man aber gerne ci1 q sin3 黐Q線 was soviel wie total verrückt bedeutet und ein Englisches Q integriert. Festland Chinesen kennen diese Form überhaupt nicht. Auch die Schrift ist ein Problem, in Hong Kong wird die Traditionelle Chinesische Schrift verwendet, die Guangdong Chinesen hingegen schreiben Kantonesisch im vereinfachten neuen Stil.

Daher habe ich beschloßen ein eigenes Memo Blog einzurichten, in dem ich meine neu gelernten Sprachelemente blogge.

Bekräftigt von der Empfehlung eines anderen Blogger aus Hong Kong habe ich mich entschlossen als Aussprache meine eigene Umschrift zu verwenden, neben der offiziellen Jyut Ping Form. Viele Wörter kann ich in der Aussprache nämlich nicht wirklich in dieser Form immer nachvollziehen.

Es ist etwas bedauerlich das es im Chinesischen nicht etwas vergleichbares wie aus dem Japanischen mit den Hiragana gibt, einer Silbenschrift mit wenigen Zeichen die alle Schriftzeichen zumindestens der Aussprache betreffend ersetzen kann. Hiragana war in wenigen Tagen erlernbar für mich, die riesige Flut an chinesischen Zeichen hingegen werde ich wohl nicht mehr erlernen. Ein erhebliches Problem stellt die Umschreibung der Tonhöhen da. In Jyut Ping durch eine Nummerierung gelöst. Aber selbst das löst das Problem für den Europäer nicht, die richtige Tonhöhen zu treffen. Ich zumindestens tu mir sehr schwer Unterschiede herauszuhören die sind äußerst fein und wendet man das im Gespräch an, kann es passieren das man glatt alles gelernte wieder vergißt und "flach" redet. Fehlt dann der Kontext, ist der Gesprächspartner erst einmal total ratlos. Es reicht nämlich nicht aus wie im Deutschen die Aussprache nur näherungsweise zu treffen. Dafür haben die gleichen Wörter zuviele verschiedene Bedeutungen, nur mit einer jeweils anderen Betonung. Daher würde ich behaupten, Kantonesisch ohne die Hilfe eines Muttersprachler lernen zu wollen, als nahezu unmöglich. Nur Muttersprachler wissen auf was es letztendlich ankommt, in dieser in seiner Betonung so enorm sensiblen Sprache. Wir Europäer haben gar nicht das Ohr um von z.B. einer Audio CD allein die Nuancen wirklich klar herauszuhören. Das müßen wir uns erst antraineren. Abgesehen davon aber finde ich, liegt Kantonesisch der deutschen Zunge gut, ähnlich wie Japanisch, was ich als noch leichter für uns in der Aussprache finde (Japaner sagen selber oft genug voller Erstaunen das Deutsche Japanisch praktisch akzentfrei hinbekommen).

Zum Schluß noch einen Link zum besten online Kantonesisch Lexikon das ich kenne: http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordsearch.php?level=0

Wünschenswert wären sicherlich mehr Erklärungen z.B. für Anwendungsfälle, oder für Wörter die aus Mandarin assimiliert wurden, aber im Alltag kaum eine Verwendung finden.

Keine Kommentare: